Frighten vs. Scare: מה ההבדל?

בואו נסתכל על שני פעלים באנגלית שמשמשים לתיאור פחד: frighten ו- scare. למרות ששניהם מתארים מצב של פחד, יש ביניהם הבדל עדין. בדרך כלל, "frighten" מתאר פחד חזק יותר, לעיתים קרובות פחד פתאומי ומפתיע שגורם להלם. לעומת זאת, "scare" מתאר פחד קל יותר, או פחד זמני.

לדוגמה:

  • The loud noise frightened the children. (הרעש החזק הפחיד את הילדים.) - פה מדובר בפחד פתאומי וחזק.
  • The spider scared me. (העכביש הפחיד אותי.) - פה הפחד הוא פחות עז וממושך.

שימו לב: אפשר להשתמש בשני הפעלים עם המילה "to death", אבל "frightened to death" מרמז על פחד קיצוני יותר מ"scared to death".

  • The storm frightened me to death. (הסערה הפחידה אותי עד מוות.)
  • The dog scared me to death. (הכלב הפחיד אותי עד מוות.)

בנוסף, "frighten" משמש לעיתים קרובות יותר עם עצם או אובייקט שמפחיד (למשל רעש, סערה), ואילו "scare" יכול להתייחס גם לאירוע או אדם שמפחיד (למשל עכביש, כלב). לפעמים, ההקשר הוא זה שיקבע איזה פועל מתאים יותר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations