בטח נתקלתם במילים האנגליות "immediate" ו-"instant". הן נראות דומות, ואפילו מתורגמות לעברית לעיתים קרובות כ"מיידי", אבל יש ביניהן הבדל עדין אך חשוב. "Immediate" מתייחס למשהו שקורה מיד, בלי עיכוב, אבל הוא יכול לכלול פרק זמן קצר של המתנה. "Instant" מציין משהו שקורה ברגע, בלי שום עיכוב, באופן מיידי לחלוטין. ההבדל הוא בעיקר בעוצמת המידיות.
בואו נסתכל על דוגמאות:
Immediate: "I need immediate help!" (אני צריך עזרה מיידית!) – כאן, העזרה נדרשת מיד, אבל יכול להיות שייקח כמה שניות עד שתגיע.
Instant: "The coffee is instant." (הקפה הוא קפה נמס.) – הקפה מוכן ברגע, אין שום צורך בהמתנה.
Immediate: "The reaction was immediate." (התגובה הייתה מיידית.) – התגובה התרחשה מיד, אבל אולי לקח כמה שניות עד שהיא באה לידי ביטוי מלא.
Instant: "I got an instant reply." (קיבלתי תשובה מיידית.) – התשובה הגיעה ללא כל עיכוב, ברגע ששלחתי את ההודעה.
Immediate: "There is an immediate need for volunteers." (יש צורך מיידי במתנדבים.) – הצורך קיים עכשיו, אך ייתכן שיקח קצת זמן עד שיתקבלו מספיק מתנדבים.
Instant: "She felt instant regret." (היא הרגישה חרטה מיידית.) – החרטה באה עליה ברגע, באופן ספונטני לחלוטין.
שימו לב ש-"instant" משמש לעתים קרובות עם מוצרים מוכנים במהירות, כמו קפה נמס או אטריות מהירות הכנה.
Happy learning!