Lawful vs. Legal: מה ההבדל?

לפעמים, כשמתחילים ללמוד אנגלית, נראה שהמילים "lawful" ו- "legal" משמעותן זהה. אבל זה לא לגמרי נכון. בעוד ששתי המילים מתייחסות לחוקיות, יש הבדל עדין אך חשוב ביניהן. "Lawful" מתייחס לחוקים באופן כללי יותר, לפעולות או מצבים התואמים את הרוח והכוונה של החוק, בעוד ש- "legal" מתייחס באופן ספציפי יותר למילוי דרישות חוק מסוים, ללא קשר לרוח החוק.

לדוגמה: פעולה יכולה להיות "legal" לפי החוק, אבל עדיין להיחשב לא מוסרית או לא "lawful" ברוח החוק. נגיד, החוק מאפשר למכור נשק, אבל זה לא בהכרח "lawful" במובן המוסרי, נכון?

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • "It's lawful to defend yourself." (מותר להגן על עצמך.)

    • כאן, "lawful" מתייחס לזכות המובנית בחוק להגנה עצמית. הפעולה מותרת באופן גורף.
  • "The contract is legally binding." (החוזה מחייב מבחינה משפטית.)

    • כאן, "legal" מתייחס להיבט הספציפי של החוק המחייב את החוזה. החוזה עומד בדרישות החוק.
  • "While technically legal, the practice is not considered lawful by many." (למרות שזה חוקי מבחינה טכנית, ההתנהלות אינה נחשבת חוקית בעיני רבים.)

    • בדוגמה זו, רואים בבירור את ההבדל: משהו יכול להיות "legal" (עומד בדרישות החוק) אבל לא "lawful" (תואם את הרוח והכוונה של החוק).

לסיכום, "lawful" מתייחס יותר למוסריות ולרוח החוק, בעוד ש- "legal" מתייחס יותר לדיוק במילוי דרישותיו. ההבחנה הזו חשובה להבנה עמוקה יותר של השפה האנגלית.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations