באנגלית, המילים "liberate" ו-"free" נראות דומות, ושניהן מתייחסות לחופש. אבל יש הבדל חשוב במשמעות שלהן. "Free" היא מילה כללית יותר, שמתארת מצב של חוסר אילוצים, בעוד ש-"liberate" מתארת שחרור ממצב של דיכוי או עבדות. לדוגמה, אתם יכולים להיות "free" ללכת לקולנוע, אבל אתם לא יכולים להיות "liberated" ללכת לקולנוע – זה לא הגיוני בהקשר הזה. "Liberate" מצביעה על מעשה של שחרור, פעולה שתורמת לחופש של מישהו אחר.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
במשפט הראשון, "free" מתאר את החופש שלי ללכת הביתה, חופש אישי שאינו תלוי במעשה של אדם אחר. במשפט השני, "liberate" מתאר את פעולת הצבא ששחרר את העיר מכוחות האויב – פעולה פעילה ומכוונת לשחרור ממצב של דיכוי.
דוגמה נוספת:
שוב, רואים את ההבדל. במשפט הראשון מדובר בחופש טבעי, במשפט השני מדובר בפעולה של שחרור מאילוץ חיצוני.
שימו לב גם לשימוש בפועל: "free" יכול להיות פועל ("לשחרר" במשמעות כללית) או תואר ("חופשי"). "Liberate" הוא תמיד פועל, ומתאר תמיד פעולה של שחרור מאילוץ או דיכוי.
הנה עוד דוגמה עם שתי המשמעויות יחד: "The movement fought to free the people and liberate them from oppression." (התנועה נלחמה כדי לשחרר את העם ולשחרר אותם מדכאות.) במשפט הזה, "free" מתייחס לחופש הכללי, ו-"liberate" מתייחס לפעולה הספציפית של שחרור מדכאות.
Happy learning!