באנגלית, המילים "memory" ו- "recollection" נראות דומות, ואפילו מתורגמות לעברית לעיתים קרובות כ"זיכרון". אבל יש הבדל חשוב ביניהן. "Memory" מתייחסת ליכולת הכללית לאגור ולשלוף מידע, לכל סוגי הזיכרונות, בעוד ש- "recollection" מתייחסת לתהליך ספציפי של הזכרת אירוע או פרט מסוים מהעבר, תהליך פעיל יותר של חיפוש ושליפה של זיכרון. במילים אחרות, "memory" הוא המושג הרחב, ו-"recollection" הוא פעולה ספציפית בתוך המושג הרחב הזה.
לדוגמה:
"I have a good memory." (יש לי זיכרון טוב.) המשפט הזה מדבר על היכולת הכללית לזכור דברים.
"I have a vivid recollection of that day." (יש לי זיכרון חי של אותו יום.) המשפט הזה מתאר תהליך פעיל של הזכרת יום ספציפי. הוא לא מתייחס ליכולת הזיכרון הכללית, אלא לזיכרון ספציפי אחד.
דוגמה נוספת:
"My memory is failing me." (הזיכרון שלי כושל.) זה מתייחס לירידה ביכולת הכללית לזכור דברים.
"I struggled to recollect his name." (התקשתי להיזכר בשמו.) המשפט מתמקד בקושי להיזכר בשם ספציפי, ולא ביכולת הכללית לזכור שמות.
הנה עוד דוגמאות להמחשה:
"She has a photographic memory." (יש לה זיכרון פוטוגרפי.) מתייחסת ליכולת הזיכרון הכללית.
"The recollection of her childhood was bittersweet." (הזיכרון מילדותה היה מריר-מתוק.) מתייחסת לזיכרון ספציפי, אירוע או תקופה ספציפית.
לסיכום, שימו לב להקשר כדי להבין אם הכוונה ל-"memory" או ל-"recollection".
Happy learning!