בואו נודה בזה, לאף אחד לא באמת נעים לחיות בחדר מבולגן. אבל באנגלית, יש הבדל עדין בין "messy" ל-"untidy". "Messy" מתאר מצב של בלגן ממשי, לעיתים קרובות כולל לכלוך או חפצים מפוזרים בצורה לא מסודרת שגורמים לתחושה לא נעימה. "Untidy", לעומת זאת, מתאר חוסר סדר, אבל פחות קיצוני. זה יכול להיות חדר עם בגדים זרוקים על הכסא, אבל בלי לכלוך משמעותי. ההבדל הוא בעיקר בעוצמת הבלגן.
לדוגמה:
"My room is messy." (החדר שלי מבולגן.) במשפט זה, אנחנו מדברים על חדר עם הרבה לכלוך, אולי בגדים זרוקים, נייר מפוזר, ואולי אפילו שאריות אוכל. זה בלגן משמעותי.
"My desk is untidy." (השולחן שלי לא מסודר.) כאן, אנחנו מתארים שולחן עם חפצים מפוזרים, אולי ניירת או עטים, אבל אין כאן בהכרח לכלוך. זה פשוט לא מסודר.
עוד דוגמה:
"The kitchen was messy after the party." (המטבח היה מבולגן אחרי המסיבה.) אחרי מסיבה סוערת, אפשר לצפות לכוסות מלוכלכות, שאריות אוכל, וכל מיני לכלוך אחר. "Messy" מתאים כאן בצורה מושלמת.
"His books were untidy on the shelf." (הספרים שלו לא היו מסודרים על המדף.) הספרים היו מפוזרים, אבל לא בהכרח מלוכלכים או גורמים לתחושה של בלגן קיצוני.
במשפטים אלו, שימו לב איך "messy" מצביע על בלגן גלוי, לעיתים קרובות עם לכלוך, בעוד "untidy" פשוט מציין חוסר סדר וסידור.
Happy learning!