Move vs. Shift: הבדל בין שתי מילים באנגלית

בואו נלמד את ההבדל בין שתי מילים באנגלית שיכולות להיראות דומות אבל הן לא: "move" ו- "shift". לשתי המילים יש משמעות של תזוזה או שינוי מקום, אבל יש הבדל חשוב בגוון ובשימוש שלהן. בדרך כלל, "move" מתאר תזוזה כללית ממקום אחד לאחר, בעוד ש- "shift" מתאר תזוזה קטנה יותר, או שינוי במיקום יחסית למקום אחר. לפעמים, "shift" יכול גם לתאר שינוי במשהו מופשט, כמו שינוי בגישה או במצב רוח.

לדוגמה:

  • Move: "I moved to a new apartment." (עברתי לדירה חדשה.) - כאן, "move" מתאר תזוזה משמעותית של מקום מגורים.
  • Move: "Please move your car." (אנא הזיזו את הרכב שלכם.) - כאן, "move" מתאר בקשה להזיז משהו ממקום אחד לאחר.
  • Shift: "He shifted in his seat." (הוא הזיז את עצמו בכסא.) - כאן, "shift" מתאר תזוזה קטנה, שינוי במיקום קל.
  • Shift: "There has been a shift in public opinion." (היה שינוי בדעת הקהל.) - כאן, "shift" מתאר שינוי מופשט, לא תזוזה פיזית.

שימו לב שפעמים רבות אפשר להשתמש בשתי המילים באותו משפט, אבל הגוון יהיה שונה. למשל, "I moved the box slightly" (הזזתי את הקופסה קצת) יכול להיות מוחלף ב- "I shifted the box slightly" (הזזתי קלות את הקופסה). אבל "I shifted my perspective" (שיניתי את נקודת המבט שלי) אי אפשר להחליף עם "move".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations