Obey vs. Comply: שני פירושים שונים באנגלית

בואו נודה בזה, אנגלית מלאה במילים שדומות אחת לשנייה, אבל יש להן משמעויות קצת שונות. "Obey" ו-"Comply" הן שתי מילים כאלה, שתיהן מתייחסות לקיום פקודה או בקשה, אבל ההקשר שלהן שונה. "Obey" מתייחס בדרך כלל לפקודה ישירה, לרוב מאת סמכות עליונה. לעומת זאת, "Comply" מתייחס יותר לקיום כלל, חוק, או בקשה רשמית, בלי קשר לסמכות ישירה. ההבדל טמון ברמת הפורמליות והסמכות.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Obey:
    • English: "You must obey the law."
    • Hebrew: "אתה חייב לציית לחוק." (Ata chayev litziyet la-chok.)
    • English: "The dog obeyed its owner."
    • Hebrew: "הכלב ציית לבעליו." (Ha-keleav tziyey l'be'alav.)

שימו לב איך "Obey" משמש בדרך כלל בהקשר של חוקים, הוראות ישירות, או מערכת יחסים בה יש סמכות ברורה (כמו בין כלב לבעליו).

  • Comply:
    • English: "You must comply with the regulations."
    • Hebrew: "אתה חייב לעמוד בתקנות." (Ata chayev la'amod ba-takanot.)
    • English: "The company complied with the government's request."
    • Hebrew: "החברה צייתה לבקשת הממשלה." (Ha-hevrah tziyta le-vakashat ha-memashala.)

כאן רואים ש-"Comply" משמש בדרך כלל בהקשרים פורמליים יותר, כמו תקנות, בקשות רשמיות, או פרוצדורות.

לסיכום, "obey" מצביע על ציות לפקודה ישירה, בעוד ש-"comply" מצביע על עמידה בדרישות, חוקים או בקשות באופן פורמלי יותר. בחירת המילה הנכונה תלויה בהקשר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations