Overtake vs. Surpass: שני פעלים באנגלית שמשמעותם דומה אך שונה

לפעמים באנגלית, מילים נראות דומות במשמעותן, אבל יש הבדלים עדינים שמשפיעים על השימוש הנכון. "Overtake" ו-"surpass" הן שתי דוגמאות לכך. שתי המילים מתארות מעבר של משהו אחר, אבל ההקשר שונה. "Overtake" מדגישה את הפעולה הפיזית של להגיע למקום של מישהו אחר או משהו אחר, לעקוף אותו. "Surpass" לעומת זאת, מתמקדת יותר בהישג, ביכולת או בערך שעולה על משהו אחר. היא מדגישה את העליונות.

לדוגמה, במשפט: "The blue car overtook the red car," הכוונה היא שהמכונית הכחולה עקפה פיזית את המכונית האדומה. בתרגום לעברית: "הרכב הכחול עקף את הרכב האדום". שימו לב שהתרגום הטבעי הוא "עקף" ולא "התקדם" או "הצליח יותר".

לעומת זאת, במשפט: "Her achievements surpassed expectations," הכוונה היא שהישגיה עברו את הציפיות, היו טובים יותר מהצפוי. בתרגום לעברית: "הישגיה עברו את הציפיות". כאן, לא מדובר בעקיפה פיזית, אלא בעליונות.

עוד דוגמה לשימוש ב-"overtake": "The runner overtook his opponent in the final stretch." (הרץ עקף את היריב שלו בקטע האחרון).

דוגמה נוספת לשימוש ב-"surpass": "His talent surpasses that of his brother." (כישרונו עולה על זה של אחיו).

במשפטים אלו, נראה בבירור את ההבדל בין "Overtake" – פעולה פיזית של עקיפה, לבין "Surpass" – עליונות או הישג עדיף.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations