Particular vs. Specific: הבדלים עדינים באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית שיכולות לבלבל אותנו לפעמים: "particular" ו- "specific". למרות ששתי המילים מתייחסות למשהו מוגדר, יש הבדל עדין במשמעות שלהן. "Specific" מתייחס למשהו מדויק ומצומצם, בעוד ש- "particular" מתייחס למשהו ספציפי, אבל גם יכול להביע העדפה או דרישה מיוחדת. לדוגמה, "specific instructions" הן הוראות מדויקות וברורות (הוראות ספציפיות), בעוד ש- "particular taste in music" מתייחס להעדפה ספציפית וסובייקטיבית למוזיקה (טעם מוזיקלי מסוים).

בואו נסתכל על דוגמאות נוספות:

  • Specific: "I need specific details about the project." (אני צריך פרטים ספציפיים על הפרויקט.)

  • Particular: "She's very particular about her clothes." (היא מאוד בררנית לגבי הבגדים שלה.)

  • Specific: "The meeting is scheduled for a specific time." (הישיבה נקבעה לשעה ספציפית.)

  • Particular: "He has a particular fondness for chocolate cake." (יש לו חיבה מיוחדת לעוגת שוקולד.)

  • Specific: "The detective asked specific questions to the witness." (הבלש שאל שאלות ספציפיות את העד.)

  • Particular: "There is a particular reason why I can't come tonight." (יש סיבה מסוימת שבגללה אני לא יכול לבוא הערב.)

שימו לב שהמילה "specific" תמיד מתייחסת למשהו מדויק ומוגדר. לעומת זאת, "particular" יכולה גם להתייחס למשהו ספציפי, אבל גם להוסיף גוון של בחירה סובייקטיבית, בררנות או דרישה מיוחדת. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations