המילים האנגליות "piece" ו-"fragment" שתיהן מתייחסות לחלק קטן יותר ממשהו גדול יותר, אבל יש ביניהן הבדל משמעותי. "Piece" מתאר בדרך כלל חלק שניתן להפריד בקלות, לפעמים בצורה נקייה ומסודרת, ואילו "fragment" מתאר בדרך כלל חלק קטן, לא סדיר, ולעתים קרובות שריד של משהו שהיה שלם בעבר. חלקים קטנים של עוגה הם "pieces," אבל חלק קטן שבור מצלחת הוא "fragment".
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
I ate a piece of cake. (אכלתי פרוסה של עוגה.) הפרוסה שלמה יחסית, ניתנת להפרדה בקלות.
She found a fragment of pottery. (היא מצאה שבר של חרס.) השבר לא סדיר, והוא חלק קטן משלם שהתנפץ.
He gave me a piece of advice. (הוא נתן לי עצה.) עצה היא דבר שלם בעצמו, אם כי קטן.
The accident left only fragments of the car. (התאונה השאירה רק שברים של המכונית.) השברים הם לא סדירים ובלתי שלמים.
This is a piece of the puzzle. (זה חלק מהפאזל.) חלק שלם יחסית, חלק מתמונה שלמה.
The old vase was shattered into tiny fragments. (הכד הישן התנפץ לשברים קטנים.) השברים קטנים ולא סדירים, כתוצאה של שבירה.
שימו לב שההקשר חשוב! לפעמים ניתן להשתמש בשתי המילים באופן דומה, אבל לרוב "fragment" מרמז על משהו שבור, לא שלם, ואילו "piece" מייצג חלק שלם יותר.
Happy learning!