בואו נודה, באנגלית יש המון מילים שנראות דומות אבל יש להן משמעויות קצת שונות. "Probable" ו- "Likely" הן שתי דוגמאות לכך. שתיהן מתארות משהו שסביר שיקרה, אבל יש הבדל עדין במשמעות שלהן. "Probable" מצביעה על סבירות גבוהה יותר מבוססת על ראיות או עובדות, בעוד ש-"Likely" מצביעה על סבירות גבוהה יותר באופן כללי, אולי מבוססת על ניסיון או תחושה.
למשל, "It's probable that he'll pass the exam because he studied hard." (סביר להניח שהוא יעבור את המבחן כי הוא למד קשה.) במשפט הזה, יש ראיה (הוא למד קשה) התומכת בסבירות הגבוהה.
לעומת זאת, "It's likely that it will rain tomorrow." (סביר להניח שיירד גשם מחר.) משפט זה מבוסס אולי על תחזית מזג אוויר כללית, ולאו דווקא על ראיות קונקרטיות. יכול להיות שיש סיכוי גבוה לגשם מחר, אבל לא בהכרח יש ראיות מוחלטות לכך.
עוד דוגמה: "The doctor said it's probable that the patient will recover." (הרופא אמר שסביר שהחולה יתאושש.) במקרה הזה, הדעה של הרופא מתבססת על הידע והניסיון שלו, כמו גם על מצבו של החולה.
הנה עוד משפט עם "Likely": "She's likely to get the job because she's very experienced." (סביר שהיא תקבל את העבודה כי היא מאוד מנוסה.) כאן, הניסיון שלה הוא הגורם העיקרי לסבירות הגבוהה שלה לקבל את העבודה.
שימו לב שההבדל עדין, ולפעמים ניתן להשתמש במילים האלה באופן חליפי. אבל הבנה עמוקה של הניואנסים תעזור לכם להשתמש בהן בצורה מדויקת יותר.
Happy learning!