באנגלית, המילים "public" ו-"communal" נראות דומות, אבל יש ביניהן הבדל חשוב במשמעות. "Public" מתייחס למשהו ששייך לכלל הציבור, פתוח לכל, ונגיש לכולם. לעומת זאת, "communal" מתייחס למשהו ששייך לקבוצה ספציפית, למשפחה, לקהילה, או לקבוצת אנשים שחולקים משהו משותף. ההבדל העיקרי הוא ברמת השייכות והגישה.
לדוגמה: "This is a public park" (זה פארק ציבורי) משמעותו שהפארק פתוח לשימוש כל מי שרוצה. לעומת זאת, "This is a communal garden" (זה גן קהילתי) משמעותו שהגן משמש את חברי קהילה ספציפית, אולי בניין מגורים מסוים, ולא בהכרח פתוח לכל.
עוד דוגמה: "Public transport" (תחבורה ציבורית) נגישה לכל, בעוד ש-"communal kitchen" (מטבח קהילתי) משמש בדרך כלל רק את חברי הקבוצה הספציפית שחולקים אותו (למשל, בבית קיבוץ או בדירה משותפת).
כמו כן, "public opinion" (דעת הקהל) מתייחסת לדעה של הציבור הרחב, בעוד ש-"communal feeling" (תחושה קהילתית) מתייחסת לתחושות משותפות בקרב קבוצה מסוימת.
ניתן לראות בבירור שהבדל עיקרי בין שני המושגים טמון בקנה המידה והגישה, כאשר "public" הוא רחב יותר ונגיש לכולם, ו"communal" מוגבל לקבוצה ספציפית.
Happy learning!