בואו נסתכל על שני מילים באנגלית שיכולות לבלבל: reason ו- cause. למרות ששתי המילים קשורות לסיבה, יש להן משמעויות שונות. בדרך כלל, reason מתייחסת להסבר או לנימוק לפעולה או לתופעה, בעוד ש- cause מתייחסת לגורם הישיר שגרם למשהו לקרות.
לדוגמה:
במשפט הזה, "traffic" הוא הגורם, אבל "because of traffic" הוא ה-reason, ההסבר לאיחור.
פה, "a faulty electrical wire" הוא ה-cause, הגורם הישיר לשריפה.
בואו ניקח עוד דוגמא:
כאן, "didn't like her boss" הוא ה-reason, הנימוק להתפטרות. ה-cause הוא יותר ספציפי, זה לא סתם נימוק אלא הגורם הישיר למעשה התפטרות.
לפעמים, השימוש ב- reason או ב- cause יכול להיות תלוי בהקשר. לכן חשוב להבין את הניואנסים בין שתי המילים כדי להשתמש בהן נכון.
Happy learning!