Reason vs. Cause: הבדל חשוב באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית שיכולות לבלבל: reason ו- cause. למרות ששתי המילים קשורות לסיבה, יש להן משמעויות שונות. בדרך כלל, reason מתייחסת להסבר או לנימוק לפעולה או לתופעה, בעוד ש- cause מתייחסת לגורם הישיר שגרם למשהו לקרות.

לדוגמה:

  • The reason he was late was because of traffic. (הסיבה שהוא איחר הייתה בגלל פקק.)

במשפט הזה, "traffic" הוא הגורם, אבל "because of traffic" הוא ה-reason, ההסבר לאיחור.

  • The cause of the fire was a faulty electrical wire. (הסיבה לשריפה הייתה חוט חשמל תקול.)

פה, "a faulty electrical wire" הוא ה-cause, הגורם הישיר לשריפה.

בואו ניקח עוד דוגמא:

  • She quit her job because she didn't like her boss. (היא התפטרה מהעבודה כי לא אהבה את הבוס שלה.)

כאן, "didn't like her boss" הוא ה-reason, הנימוק להתפטרות. ה-cause הוא יותר ספציפי, זה לא סתם נימוק אלא הגורם הישיר למעשה התפטרות.

לפעמים, השימוש ב- reason או ב- cause יכול להיות תלוי בהקשר. לכן חשוב להבין את הניואנסים בין שתי המילים כדי להשתמש בהן נכון.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations