Reasonable vs. Sensible: ההבדל בין שתי מילים באנגלית

בני נוער לומדים אנגלית, לפעמים המילים "reasonable" ו- "sensible" נראות דומות, ואפילו נראות מילים נרדפות. אבל יש הבדל חשוב ביניהן. "Reasonable" מתייחס להוגנות ולסבירות של משהו, במיוחד מבחינה לוגית או פרקטית. לעומת זאת, "sensible" מתייחס לחוכמה, היגיון בריא ותבונה, בבחירת מעשים או בהתנהגות. במילים אחרות, "reasonable" מתייחס למה ש"צודק" או "הגיוני" מבחינה אובייקטיבית, בעוד "sensible" מתייחס לדבר הנכון לעשות בהתחשב במצב.

בואו נסתכל על דוגמאות:

  • Reasonable: "It's reasonable to expect a response within 24 hours." (זה סביר לצפות לתגובה תוך 24 שעות.) משפט זה מדבר על ציפייה הגיונית ומתקבלת על הדעת מבחינת זמן תגובה.

  • Sensible: "It's sensible to wear a coat in this weather." (זה חכם/שפוי ללבוש מעיל במזג אוויר כזה.) משפט זה מדבר על פעולה חכמה ותבונית בהתחשב במצב (מזג האוויר הקר).

הנה עוד דוגמאות להבהרת ההבדל:

  • Reasonable price: מחיר סביר (הוגן).
  • Sensible decision: החלטה נבונה (חכמה).
  • Reasonable request: בקשה סבירה (הגיונית).
  • Sensible precautions: אמצעי זהירות נבונים (חכמים).
  • A reasonable explanation: הסבר סביר (הגיוני).
  • A sensible person: אדם שפוי (נבון).

שימו לב שהקשר יכול להשפיע על המשמעות. לפעמים, אפשר להשתמש בשתי המילים באופן מתחלף, אבל חשוב להבין את הניואנסים.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations