Reflect vs. Mirror: שני מילים באנגלית, שני משמעויות שונות

ההבדל בין "reflect" ל-"mirror" באנגלית יכול להיות קצת מבלבל בהתחלה, אבל עם קצת הסבר, זה יקל עליכם. "Mirror" מתייחס באופן ישיר למראה, משטח המשקף תמונה מדויקת. לעומת זאת, "reflect" כולל משמעות רחבה יותר; זה יכול להתייחס להשראה, מחשבה, או אפילו אור, בנוסף להחזרה ישירה של תמונה. במילים אחרות, "mirror" הוא ספציפי יותר, בעוד ש-"reflect" יכול להיות יותר מטאפורי.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Mirror: The mirror showed me my reflection. / המראה הראתה לי את ההשתקפות שלי.

  • Mirror: He looked at himself in the mirror before leaving. / הוא הסתכל על עצמו במראה לפני שיצא.

  • Reflect: The lake reflected the beautiful sunset. / האגם השתקף את השקיעה היפה. (במקרה הזה, האגם משמש כמו מראה, אבל אנחנו משתמשים ב-"reflect" כי מדובר בהשתקפות של תמונה ולא במראה ממש.)

  • Reflect: Her writing reflects her deep understanding of the subject. / הכתיבה שלה משקפת את ההבנה העמוקה שלה בנושא. (כאן, "reflect" משמעותו היא להראות או להציג משהו.)

  • Reflect: I need some time to reflect on what happened. / אני צריך קצת זמן לחשוב על מה שקרה. (כאן, "reflect" משמעותו היא לחשוב ביסודיות.)

הנה עוד דוגמה להבדל: אתם יכולים לומר "The still water mirrored the sky," אבל אתם לא יכולים לומר "The still water reflected the sky" כיוון ש-"mirrored" במובן הזה מדויק יותר.

לסיכום, שימו לב להקשר. אם מדובר במראה ממש, השתמשו ב-"mirror". אם מדובר בהשתקפות, מחשבה, או תמונה לא בהכרח מדויקת, השתמשו ב-"reflect".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations