ההבדל בין "reflect" ל-"mirror" באנגלית יכול להיות קצת מבלבל בהתחלה, אבל עם קצת הסבר, זה יקל עליכם. "Mirror" מתייחס באופן ישיר למראה, משטח המשקף תמונה מדויקת. לעומת זאת, "reflect" כולל משמעות רחבה יותר; זה יכול להתייחס להשראה, מחשבה, או אפילו אור, בנוסף להחזרה ישירה של תמונה. במילים אחרות, "mirror" הוא ספציפי יותר, בעוד ש-"reflect" יכול להיות יותר מטאפורי.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
Mirror: The mirror showed me my reflection. / המראה הראתה לי את ההשתקפות שלי.
Mirror: He looked at himself in the mirror before leaving. / הוא הסתכל על עצמו במראה לפני שיצא.
Reflect: The lake reflected the beautiful sunset. / האגם השתקף את השקיעה היפה. (במקרה הזה, האגם משמש כמו מראה, אבל אנחנו משתמשים ב-"reflect" כי מדובר בהשתקפות של תמונה ולא במראה ממש.)
Reflect: Her writing reflects her deep understanding of the subject. / הכתיבה שלה משקפת את ההבנה העמוקה שלה בנושא. (כאן, "reflect" משמעותו היא להראות או להציג משהו.)
Reflect: I need some time to reflect on what happened. / אני צריך קצת זמן לחשוב על מה שקרה. (כאן, "reflect" משמעותו היא לחשוב ביסודיות.)
הנה עוד דוגמה להבדל: אתם יכולים לומר "The still water mirrored the sky," אבל אתם לא יכולים לומר "The still water reflected the sky" כיוון ש-"mirrored" במובן הזה מדויק יותר.
לסיכום, שימו לב להקשר. אם מדובר במראה ממש, השתמשו ב-"mirror". אם מדובר בהשתקפות, מחשבה, או תמונה לא בהכרח מדויקת, השתמשו ב-"reflect".
Happy learning!