הרבה פעמים, התלמידים שלומדים אנגלית מתבלבלים בין המילים "relieve" ו- "alleviate". שתי המילים מתארות הקלה מכאב או מצוקה, אבל יש ביניהן הבדל חשוב. "Relieve" מתאר הקלה זמנית, לעיתים קרובות של כאב פיזי. "Alleviate" מתאר הקלה, לעיתים קרובות של מצב קשה יותר, כמו עוני או סבל, וההקלה הזו היא לרוב חלקית ולא מלאה.
לדוגמה:
"The medicine relieved my headache." (התרופה הקלה לי את כאב הראש.) - כאן, הכאב עבר לחלוטין או לפחות באופן משמעותי. "The donation alleviated the family's financial burden." (התרומה הקלה את הנטל הכלכלי על המשפחה.) - כאן, המצב השתפר, אך לא נפתר לחלוטין. המשפחה עדיין עשויה לחוות קשיים כלכליים.
משפט נוסף:
"He took some aspirin to relieve his pain." (הוא לקח אספירין כדי להקל על הכאב שלו.) - שוב, מדובר בהקלה זמנית וכנראה מלאה של כאב פיזי. "The government's policies aimed to alleviate poverty in the country." (מדיניות הממשלה נועדה להקל על העוני במדינה.) - במצב זה, העוני הוא בעיה קשה יותר, והמדיניות נועדה להקל אותו, אך לא בהכרח למגר אותו לגמרי.
לסיכום, "relieve" מתייחס לרוב להקלה זמנית וכמעט מלאה של כאב פיזי או מצוקה קלה, בעוד ש- "alleviate" מתייחס להקלה חלקית, לרוב במצבים מורכבים יותר. Happy learning!