שתי המילים האנגליות, "report" ו-"account", נראות דומות ומשמשות לעיתים קרובות בהקשרים דומים, אבל יש ביניהן הבדל חשוב. "Report" מתייחס בדרך כלל לתקציר עובדתי ויבש של אירוע או מצב. לעומת זאת, "account" מציג סיפור, לרוב באופן מפורט יותר ועם נקודת מבט סובייקטיבית או אישית. "Report" נוטה להיות רשמי יותר, בעוד ש-"account" יכול להיות רשמי או לא רשמי, תלוי בהקשר.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
Report: The police report detailed the accident. (דו"ח המשטרה פירט את התאונה.) Here, the report is a factual account of the accident, presented objectively. It doesn't express opinions or feelings.
Account: She gave a vivid account of her travels in South America. (היא נתנה תיאור חי של מסעותיה בדרום אמריקה.) Here, the account is a personal narrative, full of details and possibly subjective impressions.
Report: The scientist submitted a detailed report of his research findings. (המדען הגיש דו"ח מפורט על ממצאיו המחקריים.) The report focuses on objective facts and data.
Account: He gave a compelling account of why he was late for work. (הוא נתן הסבר משכנע מדוע הוא איחר לעבודה.) Here, "account" implies an explanation, potentially including personal justifications.
לפעמים אפשר להשתמש בשתי המילים באותו משפט, אבל המשמעות תשתנה. לדוגמה: "The police report contains accounts from several witnesses" (דו"ח המשטרה מכיל עדויות מכמה עדים). הדו"ח עצמו הוא יבש ועובדתי (report), אבל הוא מכיל תיאורים אישיים של עדים (accounts).
הבנה של ההבדל בין "report" ו-"account" תעזור לכם להבין טוב יותר את הניואנסים של השפה האנגלית.
Happy learning!