Reserve vs. Book: ההבדל בין שתי מילים באנגלית

לפעמים, באנגלית, "reserve" ו- "book" נראות דומות, אבל הן לא תמיד ניתנות להחלפה. ההבדל העיקרי הוא ברמת הוודאות והמחויבות. "Book" משמעותו הזמנה סופית, בדרך כלל עם אישור מיידי, בעוד "reserve" יכולה להצביע על שמירת מקום זמנית או הזמנה שדורשת אישור נוסף. במילים אחרות, "book" זה יותר מחייב מ-"reserve".

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • לִשְׁמֹר מָקוֹם במסעדה:

    • English: I booked a table for two at seven o'clock.
    • Hebrew: הזמנתי שולחן לשניים בשבע. (This implies a confirmed reservation.)
    • English: I reserved a table for two at seven o'clock.
    • Hebrew: שמתי מקום לשניים בשבע. (This could mean a confirmed reservation, but it might also indicate a provisional reservation requiring confirmation.)
  • לִקְנוֹת כרטיסים להופעה:

    • English: I booked tickets to the concert.
    • Hebrew: הזמנתי כרטיסים להופעה. (This implies the tickets are secured.)
    • English: I reserved tickets to the concert.
    • Hebrew: שמתי כרטיסים להופעה (This could mean that I put tickets aside for myself, but they still might need to be confirmed/paid for.)
  • לִשְׁמֹר חדר במלון:

    • English: I booked a room at the hotel.
    • Hebrew: הזמנתי חדר במלון. (This implies a confirmed booking, possibly with payment.)
    • English: I reserved a room at the hotel.
    • Hebrew: שמתי חדר במלון. (This suggests a reservation, but perhaps the booking isn’t finalized until it’s confirmed by the hotel.)

שימו לב שהקשר יכול להשפיע על משמעות המילה. לפעמים, "reserve" ו- "book" ניתנות להחלפה ללא שינוי משמעות משמעותי, אבל זה תלוי בהקשר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations