Scatter vs. Disperse: ההבדל בין שני מילים באנגלית

לפעמים באנגלית, שני מילים נראות דומות, אבל יש להן משמעויות קצת שונות. "Scatter" ו- "Disperse" הן דוגמה טובה לכך. שתי המילים מתארות פיזור של דברים, אבל "scatter" מדגישה יותר את הפיזור באופן אקראי וללא סדר, בעוד ש- "disperse" מתאר פיזור יותר מאורגן, או לפחות פיזור שמטרתו היא לפזר את הדברים בצורה יעילה. למשל, אפשר לזרוק אבנים לכל עבר ולומר שהם "scattered", אבל אם משטרה מפזרת הפגנה, הם "disperse" את המפגינים.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Scatter:

    • English: The children scattered across the playground.

    • Hebrew: הילדים התפזרו ברחבי חצר המשחקים. (Ha-yeledin hitpazru b'rachavei chatzer ha-mishchakim.)

    • English: The wind scattered the leaves across the lawn.

    • Hebrew: הרוח פיזרה את העלים על פני הדשא. (Ha-ruach fizra et ha-alim al penei ha-dasha.)

  • Disperse:

    • English: The police dispersed the crowd.

    • Hebrew: המשטרה פיזרה את ההמון. (Ha-mishtaara fizra et ha-hamon.)

    • English: The fog began to disperse as the sun rose.

    • Hebrew: הערפל התחיל להתפזר עם זריחת השמש. (Ha-arefel hitchil litpazér im zrichat ha-shemesh.)

שימו לב שהמילה "פיזר" יכולה להתאים לשתי המילים באנגלית, אבל הקונטקסט הוא זה שיקבע איזו מילה מתאימה יותר. ככל שתתרגלו ותקראו יותר, תבינו טוב יותר את הניואנסים בין המילים האלה.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations