Shock vs. Surprise: ההבדל בין שתי המילים באנגלית

באנגלית, המילים "shock" ו-"surprise" נראות דומות, אבל יש ביניהן הבדל חשוב. "Surprise" מתארת תחושה של הפתעה נעימה או לא נעימה, אבל באופן כללי לא משהו שלילי או קשה במיוחד. "Shock", לעומת זאת, מתארת הלם אמיתי, הפתעה חזקה מאוד, לעתים קרובות משהו שלילי ומטלטל רגשית. ההבדל הוא בעוצמה ובטון הרגשי.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Surprise: "I got a surprise visit from my aunt." (הופתעתי מביקור מפתיע של הדודה שלי.) הביקור היה בלתי צפוי, אבל לא בהכרח שלילי.

  • Surprise: "What a surprise! I won the lottery!" (איזו הפתעה! זכיתי בלוטו!) כאן מדובר בהפתעה נעימה מאוד.

  • Shock: "I was shocked to hear about the accident." (הזדעזעתי לשמוע על התאונה.) התאונה הייתה חדשה רעה ומטלטלת.

  • Shock: "The news of her death was a terrible shock." (הידיעה על מותה הייתה הלם נורא.) הידיעה הייתה טראומטית.

  • Surprise: "She surprised me with a gift." (היא הפתיעה אותי עם מתנה.) גם כאן, מדובר בהפתעה, אך אחת חיובית.

שימו לב איך "shock" תמיד קשורה לתחושה שלילית, חזקה, ואף טראומתית לעתים. "Surprise" יכולה להיות חיובית, שלילית, או נייטרלית, והיא תמיד פחות חזקה מבחינה רגשית.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations