Smooth vs. Soft: שני מילים באנגלית שמשמעותן קרובה אך שונה

בטח נתקלם במילים האנגליות "smooth" ו- "soft" והרגשתם שהן די דומות. שתי המילים מתארות מרקם נעים, אבל הן מתייחסות לתכונות שונות במקצת. "Smooth" מתאר משטח חלק וחלקלק, ללא בליטות או גבשושיות. לעומת זאת, "soft" מתאר משהו רך למגע, נעים ומתון. ההבדל העיקרי הוא שבדרך כלל "smooth" מתאר משטח, בעוד ש-"soft" מתאר חומר או מרקם.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Smooth:

    • English: The baby's skin is so smooth.

    • Hebrew: עורו של התינוק חלק כל כך.

    • English: The road was smooth and easy to drive on.

    • Hebrew: הכביש היה חלק וקלה לנהוג עליו.

    • English: She has a smooth voice.

    • Hebrew: יש לה קול חלק. (רך ונעים)

  • Soft:

    • English: The cat's fur is very soft.

    • Hebrew: פרוות החתול רכה מאוד.

    • English: The blanket feels soft and warm.

    • Hebrew: השמיכה מרגישה רכה וחמה.

    • English: He spoke in a soft voice.

    • Hebrew: הוא דיבר בקול רך. (שקיט ורגוע)

שימו לב, שיש מקרים בהם "smooth" ו- "soft" יכולים להופיע יחד, למשל: "The smooth and soft silk felt amazing against her skin" (המשי החלק והרך הרגיש מדהים על עורה). אבל חשוב להבין את ההבדל הבסיסי כדי להשתמש במילים אלו נכון. גם, "soft" יכול לתאר לא רק מרקם אלא גם תכונות כמו צלילים או אורות.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations