הדמיון בין המילים האנגליות "tear" ו- "rip" הוא שהן שתיהן מתארות פעולת קרע של משהו. אבל, יש הבדל משמעותי בדרך בה הן מתארות את הקרע. "Tear" מציין קרע קטן, בדרך כלל עדין יותר, אולי בגלל בלאי או מאמץ. "Rip", לעומת זאת, מציין קרע גדול, פתאומי וחזק, בדרך כלל בגלל כוח גדול יותר. חשבו על הבדל בין קרע קטן בבגד לעומת קרע גדול שנוצר כתוצאה מנפילתו.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
I accidentally tore my favorite shirt. (קרעתי בטעות את החולצה האהובה עליי.) במקרה זה, מדובר בקרע קטן, אולי שנוצר בגלל תפירה רפויה או תנועה לא זהירה.
The strong wind ripped the poster from the wall. (הרוח העזה קרעה את הפוסטר מהקיר.) במקרה זה, מדובר בקרע גדול ופתאומי, הנגרם מכוח הרוח.
My jeans are tearing at the seams. (הג'ינס שלי נקרעים בתפרים.) הקרעים קטנים, והם נוצרים בהדרגה בגלל בלאי.
The dog ripped the cushion to shreds. (הכלב קרע את הכרית לרסיסים.) מדובר בקרע גדול ואלים מאוד.
She carefully tore the wrapping paper. (היא קרעה בזהירות את נייר העטיפה.) קרע עדין ומכוון.
The branch ripped through the roof. (הענף קרע דרך הגג.) קרע גדול וחזק, כתוצאה מכוח חיצוני.
Happy learning!