Thick vs. Fat: ההבדל בין עבה לעבה באנגלית

בואו נודה בזה, "thick" ו- "fat" נראות דומות מאוד בעברית, שניהם מתורגמים ל"עבה". אבל באנגלית, יש הבדל משמעותי ביניהן. "Fat" מתאר בדרך כלל עודף משקל או שומן בגוף, בעוד ש- "thick" מתאר משהו בעל נפח גדול או צפיפות גבוהה, ולא בהכרח קשור למשקל. למשל, אפשר לדבר על "thick book" (ספר עבה) אבל לא על "fat book". במקרה של ספר, "thick" מתייחס לעובי הפיזי שלו, למספר הדפים.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • He's fat. (הוא שמן.) - משפט זה מתייחס למשקל הגוף של אדם.

  • He has a thick neck. (יש לו צוואר עבה.) - כאן "thick" מתאר את עובי הצוואר, ולא בהכרח את משקלו.

  • This is a thick rope. (זה חבל עבה.) - כאן מתואר העובי הפיזי של החבל.

  • The soup is thick. (המרק סמיך.) - במקרה זה, "thick" מתאר את צמיגות המרק.

  • She has thick hair. (יש לה שיער עבה.) - מתאר את הצפיפות והנפח של השיער.

  • That's a fat cat. (זה חתול שמן.) - מתייחס למשקל החתול.

שימו לב איך "fat" תמיד מתייחס למראה של עודף משקל, בעוד ש- "thick" יכול לתאר דברים רבים ושונים – עובי, צפיפות, צמיגות. זה חשוב להבין את ההקשר כדי להשתמש במילים נכון.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations