בואו נדבר על שני מילים באנגלית שיכולות להיראות דומות, אבל בעצם הן שונות למדי: "truth" ו-"reality". שתי המילים מתייחסות למשהו אמיתי, אבל הדרך שבה הן מתארות את האמת הזו שונה. "Truth" מתייחסת יותר לאמת עובדתית, לאמונה או עיקרון נכון, לעומת זאת "reality" מתארת את המציאות כפי שהיא, כולל כל מה שהיא מכילה – טוב ורע, נכון ושגוי. חשוב להבין את ההבדל הזה כדי להשתמש במילים אלו נכון באנגלית.
לדוגמה, אם מישהו אומר: "The truth is, I broke the vase" (האמת היא, אני שברתי את העציץ), הוא מודה בעובדה, באמת. לעומת זאת, אם מישהו אומר: "The reality is, life is difficult sometimes" (המציאות היא, החיים קשים לפעמים), הוא מתאר את המציאות כפי שהיא, גם אם זה לא מה שהוא היה מעדיף.
משפט נוסף: "It's not always easy to face the truth" (לא תמיד קל להתמודד עם האמת). המשפט הזה מדבר על קושי לקבל עובדה מסוימת, אמת קשה.
ואילו המשפט: "Sometimes, reality can be disappointing" (לפעמים, המציאות יכולה להיות מאכזבת) מדבר על אכזבה ממה שקיים בפועל, במציאות.
בואו נסתכל על דוגמא אחרת. "His statement was a lie; the truth is, he was nowhere near the scene of the crime." (ההצהרה שלו הייתה שקר; האמת היא, הוא לא היה קרוב כלל לזירת הפשע.) כאן "truth" מנוגדת לשקר ומציגה את העובדות כפי שהן. לעומת זאת: "His perception of reality was distorted by his trauma." (התפיסה שלו את המציאות עוותה עקב הטראומה שלו.) כאן "reality" מתייחסת לתפיסה של המציאות, שהיא סובייקטיבית ועשויה להיות מעוותת.
Happy learning!