שתי המילים האנגליות "verify" ו-"confirm" משמשות לעתים קרובות באופן דומה, וקל להתבלבל ביניהן. אבל יש הבדל חשוב: "verify" פירושו לבדוק את נכונותו של משהו, לעתים קרובות באמצעות ראיות או בדיקה עצמאית. לעומת זאת, "confirm" פירושו לאשר משהו שכבר ידוע, לאשר את נכונותו של דבר שכבר סומן כנכון, או למסור מידע חדש המאשר דבר קודם. במילים אחרות, "verify" מתמקד בבדיקה ממקור בלתי תלוי, בעוד "confirm" מתמקד באישור מידע קיים.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
Verify: "I need to verify the information before I send the email." (אני צריך לאמת את המידע לפני שאני שולח את המייל.)
Confirm: "Please confirm your booking by replying to this email." (אנא אשר את ההזמנה שלך ע"י תשובה למייל זה.)
בדוגמא הראשונה, אנחנו בודקים את המידע כדי לוודא שהוא נכון, אולי באמצעות שיחה טלפונית או בדיקה של מסמך נוסף. בדוגמא השנייה, אנחנו כבר יודעים שיש הזמנה, ורק צריכים אישור מהלקוח.
דוגמא נוספת:
Verify: "The detective verified the alibi with several witnesses." (הבלש אימת את האליבי עם כמה עדים.)
Confirm: "My doctor confirmed my suspicion that I had the flu." (הרופא שלי אישר את החשד שלי שנתפסתי בשפעת.)
במקרה הראשון, הבלש בודק את האליבי באמצעות ראיות חיצוניות. במקרה השני, הרופא מאשר את מה שכבר היה חשד של המטופל.
לסיכום, "verify" מרמז על תהליך של בדיקה ובירור, בעוד "confirm" מרמז על אישור של משהו שכבר ידוע, או על מתן מידע חדש התומך במידע קיים. הבחנה זו עוזרת להבין את הניואנסים בשפה האנגלית.
Happy learning!