Warn vs. Caution: ההבדל בין אזהרה לזהירות באנגלית

בטח נתקלתם במילים האנגליות "warn" ו- "caution". למרות ששתי המילים קשורות לאזהרה, יש ביניהן הבדל חשוב. "Warn" מצביעה על סכנה חמורה וקרובה, משהו שעלול לגרום נזק רציני. לעומת זאת, "caution" משמשת לאזהרה קלה יותר, למשהו שעלול להיות מסוכן פחות או שדורש זהירות וריכוז. במילים אחרות, "warn" היא אזהרה חמורה יותר מ- "caution".

בואו נסתכל על דוגמאות:

  • Warn: "The police warned the residents about the dangerous criminal on the loose." (המשטרה הזהירה את התושבים מפני פושע מסוכן שנמלט.) במשפט זה, המשטרה מזהירה מפני סכנה ממשית וברורה – פושע מסוכן.

  • Caution: "The sign cautioned drivers to slow down on the slippery road." (השלט הזהיר נהגים להאט את מהירותם בכביש החלקלק.) במשפט זה, השלט מצביע על סכנה פוטנציאלית – כביש חלקלק – אבל הסכנה פחות חמורה מאשר במקרה של פושע מסוכן.

  • Warn: "My teacher warned me that if I didn't study, I would fail the exam." (המורה שלי הזהירה אותי שאם לא אלמד, אני אכשל במבחן.) הנה דוגמא נוספת לשימוש ב-warn במקרה של תוצאה חמורה.

  • Caution: "He cautioned me to be careful when crossing the street." (הוא הזהיר אותי להיות זהיר בעת חציית הכביש.) זהו שימוש ב- caution למצב שדורש זהירות, אך אינו מצביע על סכנה חמורה.

הבנת ההבדל העדין בין "warn" ו- "caution" תעזור לכם להשתמש במילים אלו בצורה מדויקת יותר באנגלית. שימו לב להקשר ולרמת הסכנה בעת בחירת המילה המתאימה.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations