הבנת ההבדל בין "wild" ל-"untamed" באנגלית יכולה להיות קצת מסובכת, אבל חשוב להבין את הניואנסים כדי להשתמש במילים אלו בצורה נכונה. בגדול, שתי המילים מתארות משהו שאינו מבוית, אבל "wild" מצביע יותר על קשר לטבע, לחיות בר ולסביבה טבעית, בעוד ש-"untamed" מתאר משהו שלא בויית, לא רוסן, אולי אפילו מרדני, גם אם לא בהכרח קשור לטבע.
לדוגמה, "wild animals" (חיות בר) מתאר חיות שחיות בטבע, ללא התערבות אדם. לעומת זאת, "an untamed horse" (סוס פרוע) יכול להתייחס לסוס מבוית שברח או שהתנהגותו אינה נשלטת, גם אם הוא גדל ברפת. סוס יכול להיות untamed גם אם הוא לא גדל בטבע.
ננסה עוד כמה דוגמאות:
שימו לב להבדל העדין אך המשמעותי בין השימוש בשתי המילים. לפעמים ניתן להחליף ביניהן, אבל ברוב המקרים יש ניואנס משמעותי שמבדיל בין המשמעויות.
Happy learning!