שתי המילים האנגליות "wonder" ו-"marvel" משמשות לעתים קרובות בהקשר דומה, אבל יש ביניהן הבדל עדין אך חשוב. "Wonder" מתאר תחושה של התפעלות עמוקה, לעתים קרובות מעורבת בסקרנות ותהייה. זהו פליאה עדינה יותר, אולי אפילו מעט אינטימית. לעומת זאת, "marvel" מתאר התפעלות מרהיבה, משהו שגורם לתדהמה אמיתית. ההבדל הוא בעוצמה ובסוג הפליאה. "Wonder" יותר פנימי, בעוד "marvel" יותר חיצוני ודרמטי.
בואו נסתכל על דוגמאות:
Wonder: "I wonder how they built that bridge." (אני תוהה איך בנו את הגשר הזה.) כאן, "wonder" מבטא סקרנות ותהייה לגבי תהליך הבנייה.
Wonder: "It's a wonder she passed the exam." (זה פלא שהיא עברה את הבחינה.) כאן, "wonder" משמעותו היא פליאה על משהו בלתי צפוי וחיובי.
Marvel: "We marveled at the beauty of the sunset." (השתאותנו מיופיו של השקיעה.) כאן, "marvel" מתאר התפעלות עזה מיופיו המרהיב של השקיעה.
Marvel: "The architecture of the building is a marvel of engineering." (הארכיטקטורה של הבניין היא פלא של הנדסה.) המשפט הזה מדגיש את ההישג הנדסי המרשים והמדהים.
שימו לב איך "wonder" משמש לעתים קרובות במשפטים שמתארים תהיות או פליאה פחות עוצמתית, לעומת "marvel" שמשמש לתיאור דברים מרשימים במיוחד וגורמים לדהרה.
Happy learning!