באנגלית, המילים "worry" ו-"concern" נראות דומות, ושניהן מתייחסות לדאגה. אבל יש הבדל משמעותי ביניהן. "Worry" מתאר דאגה חזקה יותר, יותר עמוקה ויותר שלילית. זה מצב של חרדה, אפילו פאניקה, שמפריעה לתפקוד היומיומי. לעומת זאת, "concern" מתאר דאגה קלה יותר, יותר עניינית ורגועה יותר. זה יכול להיות פשוט עניין או חשש לגבי משהו ספציפי.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
I worry about my exams. (אני דואג לבחינות שלי.) המשפט הזה מצביע על דאגה גדולה, אולי אפילו לחץ וחרדה משמעותית.
I'm concerned about the environment. (אני מודאג לגבי הסביבה.) פה, הדאגה היא יותר כללית, פחות אינטנסיבית. זה לא בהכרח מפריע לתפקוד היומיומי.
She worries about her health. (היא דואגת לבריאות שלה.) שוב, דאגה גדולה, אולי אף פחד מהמחלה.
He's concerned about his son's grades. (הוא מודאג מהציונים של בנו.) הוא דואג, אבל זה לא בהכרח גורם לו לחרדה. זה יותר חשש לגבי המצב.
Don't worry, be happy! (אל תדאגו, היו מאושרים!) המשפט הזה ידוע ומדגיש את הצד השלילי של "worry".
It's a matter of concern for everyone. (זה עניין שמעורר דאגה אצל כולם.) הדאגה פה היא עניינית, לא רגשית.
שימו לב כיצד הבחירה במילה הנכונה יכולה לשנות את משמעות המשפט. שימוש נכון במילים האלה יאפשר לכם להביע את עצמכם בצורה מדויקת יותר באנגלית.
Happy learning!