המילים האנגליות "yard" ו- "garden" נשמעות דומות, ואפילו מתורגמות לעברית לפעמים באותה מילה – "גן". אבל יש הבדל משמעותי ביניהן. "Yard" מתייחס בדרך כלל לשטח קטן ומסודר סביב הבית, לרוב מרוצף או מכוסה דשא, ולעתים קרובות כולל אלמנטים כמו פרגולה, ערסל, או מקום לחניה. לעומת זאת, "garden" מתאר גן, בדרך כלל עם צמחייה רבה יותר, פרחים, שיחים, עצים, ועיצוב מוקפד יותר. "Garden" יכול להיות קטן או גדול, אבל הדגש הוא על הצמחייה.
לדוגמה:
במשפט הראשון, "yard" מתאר מקום משחק פתוח ליד הבית. במשפט השני, "garden" מתאר גן עם צמחים ספציפיים.
ניתן גם להשתמש ב- "garden" במשמעויות מטפוריות, כמו "the garden of Eden" (גן עדן). לעומת זאת, שימוש מטפורי ב- "yard" פחות שכיח.
לדוגמה נוספת של שימוש מטפורי:
במשפט זה, "green thumb" מתאר מישהו שמצליח לגדל צמחים, ומובן מההקשר שמדובר ב-"garden" עם צמחייה. אין אפשרות להשתמש כאן ב- "yard".
שני המושגים קשורים, אך מתארים מרחבים שונים.
Happy learning!