Absorb vs Soak: अंग्रेज़ी शब्दों में क्या है अंतर?

अंग्रेज़ी के दो शब्द, "absorb" और "soak," कई बार एक जैसे लगते हैं, लेकिन उनमें सूक्ष्म अंतर है। "Absorb" का मतलब है किसी चीज़ को पूरी तरह से अपने अंदर समा लेना, जैसे स्पंज पानी को सोख लेता है। दूसरी तरफ, "soak" का मतलब है किसी चीज़ को तरल पदार्थ में पूरी तरह से डुबो देना, ताकि वह तरल पदार्थ को अपने अंदर खींच ले। यानि, "absorb" एक क्रिया है जो किसी वस्तु के अंदर तक पहुँचती है, जबकि "soak" एक क्रिया है जो बाहरी संपर्क पर ज़ोर देती है।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

Absorb:

  • English: The towel absorbed the spilled water.

  • Hindi: तौलिये ने गिरा हुआ पानी सोख लिया।

  • English: The plant's roots absorbed the nutrients from the soil.

  • Hindi: पौधे की जड़ों ने मिट्टी से पोषक तत्वों को अवशोषित कर लिया।

  • English: He absorbed the information quickly.

  • Hindi: उसने जानकारी को जल्दी से ग्रहण कर लिया। (यहाँ "absorb" का अर्थ समझने पर ज़ोर है)

Soak:

  • English: Soak the beans overnight before cooking.

  • Hindi: पकाने से पहले राजमा को रात भर भिगो दें।

  • English: I soaked my clothes in the detergent solution.

  • Hindi: मैंने अपने कपड़ों को डिटर्जेंट के घोल में भिगो दिया।

  • English: The rain soaked the ground completely.

  • Hindi: बारिश ने ज़मीन को पूरी तरह से भीग गया।

ध्यान दीजिये कि "soak" में चीज़ को तरल में पूरी तरह से डुबोना ज़रूरी है, जबकि "absorb" में यह ज़रूरी नहीं है। "Absorb" का प्रयोग अमूर्त चीज़ों (जैसे जानकारी) के लिए भी किया जा सकता है, जबकि "soak" मुख्यतः तरल पदार्थों के संदर्भ में प्रयोग होता है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations