Carry vs. Transport: अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें!

"Carry" और "transport" दोनों ही अंग्रेज़ी शब्दों का मतलब "ले जाना" होता है, लेकिन इनके इस्तेमाल में काफी अंतर है। "Carry" का मतलब किसी चीज़ को अपने हाथों से, या शरीर के किसी हिस्से से उठाकर ले जाना होता है, जबकि "transport" का मतलब किसी वाहन या किसी अन्य माध्यम से किसी चीज़ या किसी को एक जगह से दूसरी जगह ले जाना होता है। याद रखें, "carry" व्यक्तिगत प्रयास पर ज़ोर देता है, जबकि "transport" किसी बाहरी माध्यम का उपयोग दर्शाता है।

आइये कुछ उदाहरणों से इसे और बेहतर समझते हैं:

  • Carry: "I carry my bag to school every day." (मैं हर रोज़ अपना बैग स्कूल ले जाता/जाती हूँ।) यहाँ, मैं अपने बैग को खुद अपने हाथों से ले जा रही हूँ।

  • Carry: "She carried the baby in her arms." (उसने बच्चे को अपनी बाहों में ले रखा था।) यहाँ, बच्चे को हाथों में उठाकर ले जाया जा रहा है।

  • Transport: "The company transports goods across the country." (कंपनी देश भर में सामान ढोती है।) यहाँ, सामान को ट्रक, ट्रेन या अन्य वाहनों से ले जाया जा रहा है।

  • Transport: "We transported the furniture to our new house using a van." (हमने एक वैन की मदद से अपने नए घर में फर्नीचर पहुँचाया।) यहाँ, फर्नीचर को वैन नामक बाहरी साधन से ले जाया गया।

  • Carry vs. Transport: "He carried his luggage to the taxi, and then the taxi transported him to the airport." (उसने अपना सामान टैक्सी तक ले गया, और फिर टैक्सी उसे एयरपोर्ट ले गई।) यह उदाहरण दोनों शब्दों के अंतर को स्पष्ट करता है।

अब आप इन दोनों शब्दों के बीच के अंतर को समझने लगे होंगे। ध्यान दीजिये कि context (संदर्भ) बहुत महत्वपूर्ण है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations