Comfort vs. Console: दो अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें

अंग्रेज़ी भाषा सीखते वक़्त कई बार हमें ऐसे शब्द मिलते हैं जो एक जैसे लगते हैं, मगर उनके अर्थ में सूक्ष्म अंतर होता है। 'Comfort' और 'Console' ऐसे ही दो शब्द हैं जिनमें कई बार लोग कन्फ़्यूज़ हो जाते हैं। 'Comfort' का मतलब है किसी को शारीरिक या मानसिक तकलीफ़ से आराम पहुँचाना, जबकि 'Console' का मतलब है किसी को दुःख या निराशा में सांत्वना देना। 'Comfort' ज़्यादा व्यापक शब्द है, जिसका इस्तेमाल किसी भी तरह के आराम के लिए हो सकता है, जबकि 'Console' ख़ास तौर पर दुःख या निराशा की स्थिति में इस्तेमाल होता है।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Comfort:

    • English: That soft blanket offers great comfort.
    • Hindi: वह मुलायम कम्बल बहुत आराम देता है।
    • English: The comfortable chair helped me relax.
    • Hindi: आरामदायक कुर्सी ने मुझे आराम करने में मदद की।
  • Console:

    • English: I tried to console her after she failed the exam.
    • Hindi: परीक्षा में असफल होने के बाद मैंने उसे सांत्वना देने की कोशिश की।
    • English: He consoled his friend who lost his job.
    • Hindi: उसने अपने दोस्त को, जिसने अपनी नौकरी खो दी थी, सांत्वना दी।

देखें, 'comfort' में आराम की बात है, चाहे वो शारीरिक हो या मानसिक, जबकि 'console' में किसी के दुःख को कम करने, उसे सहारा देने की बात है। दोनों शब्दों में अंतर समझना ज़रूरी है ताकि आप अंग्रेज़ी में सही शब्द का इस्तेमाल कर सकें।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations