अंग्रेज़ी में "cure" और "heal" दोनों ही शब्द बीमारी या चोट से ठीक होने से जुड़े हैं, लेकिन इनके बीच महत्वपूर्ण अंतर है। "Cure" का मतलब है किसी बीमारी को पूरी तरह से खत्म करना, जैसे कि एक दवा से बुखार का इलाज। वहीं, "heal" का मतलब है किसी चोट या बीमारी से धीरे-धीरे स्वस्थ होना, जैसे कि एक कटे हुए घाव का भर जाना। "Cure" अक्सर किसी बाहरी उपचार से जुड़ा होता है, जबकि "heal" शरीर की अपनी क्षमता से ठीक होने को दर्शाता है।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
The doctor cured him of malaria. (डॉक्टर ने उसे मलेरिया से ठीक कर दिया।) यहाँ "cured" दवा के द्वारा मलेरिया नामक बीमारी को पूरी तरह खत्म करने को दर्शाता है।
The cut on my hand healed slowly. (मेरे हाथ का कटा हुआ घाव धीरे-धीरे भर गया।) यहाँ "healed" घाव के अपने आप भरने की प्रक्रिया को दर्शाता है।
This medicine will cure your cold. (यह दवा तुम्हारी जुकाम ठीक कर देगी।) यहाँ "cure" जुकाम नामक बीमारी को पूरी तरह से खत्म करने की बात करता है।
My broken leg is healing gradually. (मेरा टूटा हुआ पैर धीरे-धीरे ठीक हो रहा है।) यहाँ "healing" हड्डी के अपने आप जुड़ने की प्रक्रिया को दर्शाता है।
They cured the cancer with chemotherapy. (उन्होंने कीमोथेरेपी से कैंसर को ठीक किया।) यहाँ "cured" कैंसर नामक गंभीर बीमारी को खत्म करने की बात करता है।
The emotional wound took a long time to heal. (भावनात्मक घाव को भरने में बहुत समय लगा।) यहाँ "heal" भावनात्मक चोट से धीरे-धीरे उबरने को दर्शाता है।
ध्यान दीजिये कि कुछ स्थितियों में दोनों शब्दों का प्रयोग लगभग एक ही अर्थ में हो सकता है, लेकिन ज़्यादातर मामलों में इनके बीच स्पष्ट अंतर होता है। "Cure" एक समाप्ति को दर्शाता है, जबकि "heal" एक प्रक्रिया को।
Happy learning!