Damage vs. Harm: अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें

दोनों शब्दों, 'damage' और 'harm' का मतलब नुकसान पहुँचाना होता है, लेकिन इनके इस्तेमाल में अंतर है। 'Damage' ज्यादातर किसी चीज़ की भौतिक क्षति के लिए प्रयोग होता है, जबकि 'harm' किसी व्यक्ति या जीवित प्राणी को पहुँचे नुकसान के लिए। 'Damage' अक्सर किसी वस्तु की मरम्मत या बदलाव की ज़रूरत को दर्शाता है, जबकि 'harm' किसी के स्वास्थ्य, भावनाओं या सम्मान को आघात पहुँचाने का मतलब रखता है।

उदाहरण:

  • Damage:

    • English: The storm caused significant damage to the house.
    • Hindi: तूफ़ान ने घर को काफी नुकसान पहुँचाया।
    • English: The accident damaged my car beyond repair.
    • Hindi: दुर्घटना ने मेरी कार को इतना नुकसान पहुँचा दिया कि उसकी मरम्मत नहीं हो सकती।
  • Harm:

    • English: Don't harm the animals.
    • Hindi: जानवरों को नुकसान मत पहुँचाओ।
    • English: The loud music harmed my ears.
    • Hindi: ज़ोर की आवाज़ ने मेरे कानों को नुकसान पहुँचाया।
    • English: He didn't mean to harm her feelings.
    • Hindi: उसका इरादा उसकी भावनाओं को ठेस पहुँचाने का नहीं था।

ध्यान दें कि कुछ मामलों में दोनों शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है, लेकिन ऊपर दिए गए अंतर को समझना ज़रूरी है सही शब्द चुनने के लिए। कई बार संदर्भ पर निर्भर करता है की कौन सा शब्द इस्तेमाल करना उचित है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations