दोस्तों, अंग्रेज़ी सीखते वक़्त कई बार ऐसे शब्द मिलते हैं जो लगभग एक जैसे लगते हैं, लेकिन इनके मतलब में सूक्ष्म अंतर होता है। आज हम ऐसे ही दो शब्दों, "dark" और "dim" पर बात करेंगे। दोनों ही शब्द कम रोशनी को दर्शाते हैं, लेकिन इनके इस्तेमाल में थोड़ा फर्क है। "Dark" का मतलब होता है पूरी तरह से अँधेरा, जहाँ बिलकुल भी रोशनी नहीं है, जबकि "dim" कम रोशनी को दर्शाता है, जहाँ थोड़ी बहुत रोशनी तो होती है, लेकिन पर्याप्त नहीं। सोचिये, रात के अँधेरे को "dark" कहेंगे, और एक कमरे में धुंधली लाइट को "dim" कहेंगे।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
The night was dark. (रात बहुत अँधेरी थी।) यहाँ "dark" का इस्तेमाल रात के पूरे अँधेरे को दर्शाने के लिए हुआ है।
The room was dark; I couldn't see anything. (कमरा बहुत अँधेरा था; मुझे कुछ भी दिखाई नहीं दे रहा था।) यहाँ भी "dark" का इस्तेमाल पूर्ण अंधकार के लिए किया गया है।
The light was dim. (बत्ती धुंधली थी।) यहाँ "dim" का इस्तेमाल कम रोशनी को दर्शाने के लिए किया गया है।
The corridor was dimly lit. (गलियारा धुंधला रोशन था।) यहाँ "dimly" (dim का क्रियाविशेषण रूप) कम रोशनी को दर्शाता है।
He could only see dim shapes in the fog. (वह कोहरे में केवल धुंधले आकार देख पा रहा था।) यहाँ "dim" धुंधली दिखाई देने वाली वस्तुओं का वर्णन करता है।
"Dark" का इस्तेमाल न केवल रोशनी के संदर्भ में, बल्कि रंगों के संदर्भ में भी होता है, जैसे "dark blue" (गहरा नीला), "dark brown" (गहरा भूरा)। लेकिन "dim" का इस्तेमाल रंगों के लिए नहीं होता। इसलिए, context (संदर्भ) समझना बहुत ज़रूरी है।
Happy learning!