दोनों शब्द, "decrease" और "reduce," हिंदी में "कम करना" या "घटाना" के रूप में अनुवादित हो सकते हैं, लेकिन इनके बीच सूक्ष्म अंतर है जो अंग्रेज़ी बोलने और लिखने में महत्वपूर्ण है। "Decrease" आम तौर पर किसी चीज़ की मात्रा या संख्या में अपने आप होने वाले कमी को दर्शाता है, जबकि "reduce" किसी के इरादे से या प्रयास से किसी चीज़ को कम करने की क्रिया को दर्शाता है। यानी, "decrease" एक स्वतः होने वाली प्रक्रिया को दिखाता है, जबकि "reduce" एक जानबूझकर की गई क्रिया को।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
The population of the town has decreased significantly. (शहर की जनसंख्या में काफी कमी आई है।) - यहाँ जनसंख्या में कमी खुद ब खुद हुई है, किसी ने जानबूझकर नहीं घटाया।
The government has reduced taxes. (सरकार ने टैक्स कम कर दिए हैं।) - यहाँ सरकार ने जानबूझकर टैक्स कम किये हैं।
The number of accidents has decreased after the new speed limit was imposed. (नई स्पीड लिमिट लगने के बाद दुर्घटनाओं की संख्या में कमी आई है।) - यहाँ स्पीड लिमिट लगाने के कारण दुर्घटनाएँ कम हुई हैं, हालाँकि यह जानबूझकर दुर्घटनाओं को कम करने का सीधा प्रयास नहीं है।
We need to reduce our carbon footprint. (हमें अपने कार्बन पदचिन्ह को कम करने की ज़रूरत है।) - यहाँ हम जानबूझकर कार्बन उत्सर्जन कम करने का प्रयास कर रहे हैं।
इन उदाहरणों से साफ़ पता चलता है कि "decrease" अक्सर किसी बाहरी कारक के कारण होने वाली स्वतः कमी को दर्शाता है, जबकि "reduce" किसी के सक्रिय प्रयास से होने वाली कमी को दर्शाता है। हालांकि, कई बार दोनों शब्द एक-दूसरे के स्थान पर प्रयुक्त हो सकते हैं, लेकिन उपरोक्त अंतर को समझना आपके अंग्रेज़ी लिखने और बोलने में बेहतर स्पष्टता लाएगा।
Happy learning!