Divide vs. Separate: अंग्रेज़ी के दो शब्दों में अंतर समझें!

अंग्रेज़ी में "divide" और "separate" दो ऐसे शब्द हैं जो कन्फ़्यूज़न पैदा कर सकते हैं, खासकर शुरुआती सीखने वालों के लिए। हालांकि दोनों का मतलब "अलग करना" जैसा ही लगता है, लेकिन इनके इस्तेमाल में बारीक अंतर है। "Divide" का मतलब है किसी चीज़ को कई हिस्सों में बांटना, जबकि "separate" का मतलब है दो या दो से ज़्यादा चीज़ों को एक-दूसरे से अलग करना। "Divide" में बँटवारे का भाव ज़्यादा है, जबकि "separate" में सिर्फ़ अलग करने का।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Divide: "She divided the cake into four pieces." (उसने केक को चार टुकड़ों में बाँटा।) यहाँ केक एक था, और उसे कई हिस्सों में बाँटा गया।

  • Separate: "Please separate the red balls from the blue ones." (कृपया लाल गेंदों को नीली गेंदों से अलग कर दीजिये।) यहाँ लाल और नीली गेंदे पहले से ही अलग-अलग थीं, बस उन्हें एक-दूसरे से अलग किया गया है।

  • Divide: "The river divides the city into two parts." (नदी शहर को दो भागों में बाँटती है।) यहाँ नदी एक शहर को दो हिस्सों में बाँट रही है।

  • Separate: "The fighting couples decided to separate." (लड़ाई झगड़े करने वाले जोड़े ने अलग होने का फैसला किया।) यहाँ दो लोग पहले साथ थे, अब अलग हो रहे हैं।

  • Divide: "We divided the work among ourselves." (हमने काम को आपस में बाँट लिया।) यहाँ काम को कई लोगों में बांटा गया है।

  • Separate: "Separate the washing into lights and darks." (कपड़ों को धुलने के लिए हल्के और गहरे रंग के कपड़ों में अलग कर दो।) यहां पहले सभी कपड़े एक साथ थे, अब उन्हें अलग-अलग ढेर में रखा जा रहा है।

इन उदाहरणों से आपको "divide" और "separate" के अंतर को समझने में मदद मिलेगी। याद रखें, "divide" का इस्तेमाल तब करें जब आप किसी चीज़ को कई हिस्सों में बाँट रहे हों, और "separate" का इस्तेमाल तब करें जब आप दो या ज़्यादा चीज़ों को एक-दूसरे से अलग कर रहे हों।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations