Express vs Convey: अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें!

अंग्रेज़ी में "express" और "convey" दो ऐसे शब्द हैं जो अक्सर एक जैसे लगते हैं, लेकिन उनका इस्तेमाल थोड़ा अलग होता है। "Express" का मतलब है किसी भावना, विचार, या जानकारी को सीधे और स्पष्ट रूप से ज़ाहिर करना, जबकि "convey" का मतलब है किसी विचार, भावना, या जानकारी को किसी दूसरे तक पहुँचाना, चाहे वो सीधे हो या परोक्ष रूप से। "Express" ज़्यादा direct और forceful होता है, जबकि "convey" ज़्यादा subtle और indirect भी हो सकता है।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

Express:

  • English: He expressed his anger openly.
  • Hindi: उसने अपना गुस्सा खुलकर जाहिर किया।

यहाँ, "expressed" सीधे गुस्से को दिखाने को दर्शाता है।

  • English: She expressed her gratitude with a heartfelt thank you.
  • Hindi: उसने दिल से शुक्रिया कहकर अपना आभार व्यक्त किया।

यहाँ भी, "expressed" आभार को सीधे और स्पष्ट रूप से व्यक्त करने को दर्शाता है।

Convey:

  • English: The painting conveys a sense of peace.
  • Hindi: पेंटिंग शांति का एहसास दिलाती है।

यहाँ, पेंटिंग शांति का एहसास कराती है, पर सीधे तौर पर नहीं कहा गया है।

  • English: He tried to convey his message through a series of cryptic clues.
  • Hindi: उसने गुप्त संकेतों की एक श्रृंखला के माध्यम से अपना संदेश पहुँचाने की कोशिश की।

यहाँ, संदेश पहुँचाया गया है, लेकिन एक परोक्ष तरीके से।

अगर हम दोनों शब्दों को एक वाक्य में इस्तेमाल करें तो और भी स्पष्टता आएगी:

  • English: The artist successfully conveyed the emotion he wanted to express through his artwork.
  • Hindi: कलाकार ने अपनी कलाकृति के माध्यम से वह भावना सफलतापूर्वक व्यक्त की (express) और उसे दूसरों तक पहुँचाया (convey) जिसे वह व्यक्त करना चाहता था।

देखिये कैसे "express" भावना को बनाने और "convey" उस भावना को पहुँचाने पर ज़ोर देता है। इन दोनों शब्दों के बीच के सूक्ष्म अंतर को समझने से आपकी अंग्रेज़ी और बेहतर होगी।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations