अंग्रेज़ी में "ground" और "soil" दो ऐसे शब्द हैं जिनका हिंदी में अनुवाद अक्सर एक ही लगता है, लेकिन इनके बीच महत्वपूर्ण अंतर है। "Ground" ज़मीन की सतह को सामान्य रूप से दर्शाता है, चाहे वह कठोर हो या नरम, जबकि "soil" ज़मीन की ऊपरी परत को दर्शाता है जिसमें पौधों के उगने के लिए आवश्यक तत्व होते हैं। सोचिए, "ground" ज़मीन की पूरी सतह है, जबकि "soil" उस सतह का एक हिस्सा है, जिसमें मिट्टी, खाद, और पौधों के लिए आवश्यक पदार्थ होते हैं।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
यहाँ "ground" ज़मीन की सामान्य सतह को दर्शाता है।
यहाँ "soil" मिट्टी को दर्शाता है, जिसमें पौधे उगते हैं।
फिर से, "ground" ज़मीन की सतह को दर्शाता है।
यहाँ "soil" उपजाऊ मिट्टी को दर्शाता है जो फसल के लिए ज़रूरी है।
उदाहरण 5: The children played on the ground. (बच्चे ज़मीन पर खेले।)
उदाहरण 6: The quality of the soil determines the type of crops that can be grown. (मिट्टी की गुणवत्ता यह तय करती है कि किस प्रकार की फसलें उगाई जा सकती हैं।)
Happy learning!