दोनों शब्द, "immediate" और "instant," हिंदी में "तुरंत" या "झटपट" के रूप में अनुवादित हो सकते हैं, लेकिन इनके बीच सूक्ष्म अंतर है जो इनके प्रयोग को प्रभावित करता है। "Immediate" का मतलब है कुछ ऐसा जो बिना किसी देरी के, तुरंत होता है या होता दिखता है, जबकि "instant" का मतलब है कुछ ऐसा जो बेहद तेज़ी से, एक पल में होता है। "Instant" "immediate" से भी ज़्यादा तीव्रता और गति का संकेत देता है।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
उदाहरण 1:
इस वाक्य में, "immediate" ज़रूरी चिकित्सा सहायता की तत्काल आवश्यकता को दर्शाता है, लेकिन इसमें समय की एक छोटी सी देरी की गुंजाइश भी हो सकती है।
उदाहरण 2:
यहाँ "instant" कॉफ़ी बनने की असाधारण गति को दर्शाता है। यह एक पल में, बेहद तेज़ी से तैयार हो गई।
उदाहरण 3:
इस वाक्य में, "immediate" प्रतिक्रिया की तत्कालिकता को दर्शाता है, लेकिन इसमें कुछ सेकंड या मिनट लग सकते हैं।
उदाहरण 4:
यहाँ "instant" उस क्षण की तत्कालिकता और स्पष्टता को दर्शाता है। कोई भी देरी नहीं थी, यह एक पल में हुआ।
ध्यान दीजिये कि दोनों शब्दों का प्रयोग अलग-अलग संदर्भों में अलग-अलग अर्थ देते हैं। समझने के लिए संदर्भ को ध्यान से पढ़ना ज़रूरी है।
Happy learning!