Immediate vs. Instant: अंग्रेज़ी शब्दों में क्या है अंतर?

दोनों शब्द, "immediate" और "instant," हिंदी में "तुरंत" या "झटपट" के रूप में अनुवादित हो सकते हैं, लेकिन इनके बीच सूक्ष्म अंतर है जो इनके प्रयोग को प्रभावित करता है। "Immediate" का मतलब है कुछ ऐसा जो बिना किसी देरी के, तुरंत होता है या होता दिखता है, जबकि "instant" का मतलब है कुछ ऐसा जो बेहद तेज़ी से, एक पल में होता है। "Instant" "immediate" से भी ज़्यादा तीव्रता और गति का संकेत देता है।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

उदाहरण 1:

  • अंग्रेज़ी: He needs immediate medical attention.
  • हिंदी: उसे तुरंत चिकित्सा सहायता की आवश्यकता है।

इस वाक्य में, "immediate" ज़रूरी चिकित्सा सहायता की तत्काल आवश्यकता को दर्शाता है, लेकिन इसमें समय की एक छोटी सी देरी की गुंजाइश भी हो सकती है।

उदाहरण 2:

  • अंग्रेज़ी: The instant coffee was ready in seconds.
  • हिंदी: इंस्टेंट कॉफ़ी कुछ ही सेकंड में तैयार हो गई।

यहाँ "instant" कॉफ़ी बनने की असाधारण गति को दर्शाता है। यह एक पल में, बेहद तेज़ी से तैयार हो गई।

उदाहरण 3:

  • अंग्रेज़ी: She had an immediate reaction to the news.
  • हिंदी: उसे उस खबर पर तुरंत प्रतिक्रिया हुई।

इस वाक्य में, "immediate" प्रतिक्रिया की तत्कालिकता को दर्शाता है, लेकिन इसमें कुछ सेकंड या मिनट लग सकते हैं।

उदाहरण 4:

  • अंग्रेज़ी: The instant she saw him, she knew.
  • हिंदी: जैसे ही उसने उसे देखा, उसे पता चल गया।

यहाँ "instant" उस क्षण की तत्कालिकता और स्पष्टता को दर्शाता है। कोई भी देरी नहीं थी, यह एक पल में हुआ।

ध्यान दीजिये कि दोनों शब्दों का प्रयोग अलग-अलग संदर्भों में अलग-अलग अर्थ देते हैं। समझने के लिए संदर्भ को ध्यान से पढ़ना ज़रूरी है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations