दोस्तों, अंग्रेज़ी सीखते वक़्त कई बार ऐसे शब्द मिलते हैं जो लगभग एक जैसे लगते हैं, लेकिन उनके इस्तेमाल में बारीक अंतर होता है। आज हम ऐसे ही दो शब्दों, "lift" और "raise" पर बात करेंगे। ज़्यादातर मामलों में, दोनों का मतलब "उठाना" ही होता है, लेकिन उनके प्रयोग में अंतर है। "Lift" का प्रयोग किसी चीज़ को ऊपर उठाने के लिए किया जाता है, खासकर थोड़ी देर के लिए, जबकि "raise" का प्रयोग किसी चीज़ को ऊपर उठाने के लिए किया जाता है, और उसे उस ऊंचाई पर बनाए रखने के लिए भी। "Raise" का इस्तेमाल अधिक स्थायी ऊपर उठाने के लिए किया जाता है।
आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
Lift: He lifted the box onto the table. (उसने बॉक्स को मेज़ पर उठाकर रख दिया।) यहाँ, बॉक्स को उठाकर मेज़ पर रख दिया गया, यह एक अस्थायी उठाने की क्रिया है।
Raise: They raised the flag. (उन्होंने झंडा फहराया।) यहाँ, झंडा ऊपर उठाया गया और वहीं बना रहा, एक स्थायी क्रिया है।
Lift: She lifted her hand to wave. (उसने हाथ उठाकर इशारा किया।) एक क्षणिक क्रिया।
Raise: They raised the price of petrol. (उन्होंने पेट्रोल की कीमत बढ़ा दी।) यहाँ "raise" का प्रयोग कीमत को ऊपर उठाने (बढ़ाने) के अर्थ में हुआ है। इसका "lift" से कोई लेना-देना नहीं है।
Lift: I need to lift this heavy weight. (मुझे यह भारी वज़न उठाने की ज़रूरत है।)
Raise: The farmer raised cattle. (किसान ने पशु पालन किया।) यहाँ "raise" का अर्थ "पालना-पोषना" भी होता है, जो ऊपर उठाने से जुड़ा एक अलग अर्थ है।
अगर आप किसी चीज़ को थोड़ी देर के लिए उठा रहे हैं, तो "lift" का इस्तेमाल करें। अगर आप किसी चीज़ को ऊपर उठा रहे हैं और उसे उस ऊंचाई पर बनाए रखना चाहते हैं, या फिर उसके बढ़ने के अर्थ में प्रयोग करना चाहते हैं, तो "raise" का इस्तेमाल करें। यह शब्दों के बीच मूलभूत अंतर है।
Happy learning!