Minor vs. Insignificant: दो अंग्रेज़ी शब्दों में बड़ा अंतर!

अंग्रेज़ी में "minor" और "insignificant" दोनों ही शब्दों का मतलब "छोटा" या "महत्वहीन" जैसा लग सकता है, लेकिन इनके बीच काफी अंतर है। "Minor" का मतलब है छोटा या कम महत्वपूर्ण, लेकिन फिर भी ध्यान देने योग्य। वहीं, "insignificant" का मतलब है पूरी तरह से महत्वहीन, नगण्य, जिस पर ध्यान देने की ज़रूरत ही नहीं है। आइए उदाहरणों से समझते हैं।

Minor:

  • English: He had a minor injury on his hand.
  • Hindi: उसके हाथ पर एक छोटी सी चोट थी। (Uske haath par ek chhoti si chot thi.)

इस वाक्य में, चोट छोटी है, पर फिर भी मौजूद है और शायद थोड़ा दर्द या असुविधा दे रही होगी। यह "minor" injury है, पूरी तरह से महत्वहीन नहीं।

  • English: It's a minor problem; we can fix it easily.
  • Hindi: यह एक छोटी सी समस्या है; हम इसे आसानी से ठीक कर सकते हैं। (Yeh ek chhoti si samasya hai; hum ise aasani se theek kar sakte hain.)

यहाँ समस्या छोटी है, पर फिर भी हल करने लायक है। यह "insignificant" नहीं है।

Insignificant:

  • English: His contribution to the project was insignificant.
  • Hindi: परियोजना में उसका योगदान नगण्य था। (Pariyojana mein uska yogdaan naganya tha.)

इस वाक्य में, व्यक्ति का योगदान इतना कम था कि उसे लगभग गिनती में ही नहीं रखा जा सकता। यह पूरी तरह से "insignificant" था।

  • English: The amount of money he earned was insignificant compared to his expenses.
  • Hindi: उसके खर्चों की तुलना में उसने जो पैसा कमाया वह नगण्य था। (Uske kharcho ki tulna mein usne jo paisa kamaya woh naganya tha.)

यहाँ कमाई इतनी कम है कि खर्चों के आगे उसका कोई महत्व नहीं रह जाता। यह "insignificant" amount है।

तो, याद रखें, "minor" कुछ छोटा या कम महत्वपूर्ण हो सकता है, लेकिन "insignificant" पूरी तरह से महत्वहीन और नगण्य होता है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations