अंग्रेज़ी भाषा में, "overtake" और "surpass" दोनों ही ऐसे शब्द हैं जिनका मतलब किसी से आगे निकलना होता है, लेकिन इनके प्रयोग में सूक्ष्म अंतर है। "Overtake" का मतलब किसी को पीछे छोड़ते हुए आगे निकलना है, अक्सर भौतिक रूप से या गतिमान अवस्था में। दूसरी तरफ़, "surpass" का मतलब किसी को गुणवत्ता, संख्या, या उपलब्धि में पीछे छोड़ना है, जो ज़रूरी नहीं कि भौतिक या गतिमान हो।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
Overtake:
अंग्रेज़ी: The blue car overtook the red car.
हिंदी: नीली कार ने लाल कार को ओवरटेक कर लिया। (यहाँ गतिमान वस्तुओं का भौतिक रूप से आगे निकलना दिखाया गया है।)
अंग्रेज़ी: The news quickly overtook the rumour.
हिंदी: खबर ने अफ़वाह को तेज़ी से पीछे छोड़ दिया। (यहाँ खबर अफ़वाह से आगे निकल रही है, पर भौतिक नहीं बल्कि प्रभाव के मामले में।)
Surpass:
अंग्रेज़ी: Her performance surpassed all expectations.
हिंदी: उसके प्रदर्शन ने सभी उम्मीदों को पार कर लिया। (यहाँ प्रदर्शन की गुणवत्ता का आकलन है, न कि भौतिक गति।)
अंग्रेज़ी: The sales figures this year surpass those of last year.
हिंदी: इस साल की बिक्री की संख्या पिछले साल से अधिक है। (यहाँ संख्यात्मक श्रेष्ठता दिखाई गयी है।)
अंग्रेज़ी: He surpassed his father in height.
हिंदी: वह कद में अपने पिता से आगे निकल गया। (यहाँ भौतिक गुण है, लेकिन गति नहीं।)
ध्यान दीजिये कि "overtake" में अक्सर गति या किसी चीज़ को पीछे छोड़ने का भाव ज़्यादा प्रबल होता है, जबकि "surpass" में किसी चीज़ को गुणवत्ता या मात्रा में पार करने का भाव प्रमुख होता है। हालाँकि, कई बार इन दोनों शब्दों का प्रयोग एक-दूसरे के स्थान पर किया जा सकता है, लेकिन संदर्भ के अनुसार सही शब्द का चुनाव करना महत्वपूर्ण है।
Happy learning!