Persuade vs. Convince: दो अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर

दोनों शब्दों, 'persuade' और 'convince,' का मतलब किसी को अपने विचारों से सहमत कराना है, लेकिन इनके उपयोग में सूक्ष्म अंतर है। 'Persuade' का मतलब है किसी को किसी काम को करने के लिए राज़ी करना, जबकि 'convince' का मतलब है किसी को किसी बात की सच्चाई या तर्क से सहमत कराना। 'Persuade' में भावनाओं को प्रभावित करने का तत्व ज़्यादा होता है, जबकि 'convince' तर्कों और प्रमाणों पर ज़्यादा निर्भर करता है।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Persuade:

    • अंग्रेज़ी: She persuaded him to buy a new car.

    • हिंदी: उसने उसे एक नई कार खरीदने के लिए राज़ी कर लिया।

    • अंग्रेज़ी: The salesman persuaded me to buy the insurance policy.

    • हिंदी: सेल्समैन ने मुझे बीमा पॉलिसी खरीदने के लिए मना लिया।

  • Convince:

    • अंग्रेज़ी: The evidence convinced the jury of his innocence.

    • हिंदी: सबूतों ने जूरी को उसकी बेगुनाही के लिए राज़ी कर लिया।

    • अंग्रेज़ी: I tried to convince her that I was telling the truth.

    • हिंदी: मैंने उसे समझाने की कोशिश की कि मैं सच बोल रहा हूँ।

ध्यान दीजिये कि 'persuade' में किसी काम को करने के लिए राज़ी करना ज़्यादा महत्वपूर्ण है, जबकि 'convince' में किसी विचार या तथ्य को स्वीकार कराने पर ज़ोर है। कई बार दोनों शब्द एक-दूसरे के स्थान पर प्रयोग किये जा सकते हैं, लेकिन उपरोक्त अंतर को ध्यान में रखना महत्वपूर्ण है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations