Pity vs. Compassion: दो अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें

अंग्रेज़ी के शब्द "pity" और "compassion" दोनों ही किसी के दुख या तकलीफ़ के प्रति सहानुभूति दिखाने को दर्शाते हैं, लेकिन इन दोनों में एक बड़ा अंतर है। "Pity" में दूसरों के प्रति एक तरह का ऊपर से देखने वाला, थोड़ा तरस या दया होता है। यह एक ऐसा भाव है जिसमें हम अपने आपको दूसरे से ऊँचा समझते हैं और उनकी दुर्दशा पर दया करते हैं। वहीं "compassion" एक गहरा और ज़्यादा सक्रिय भाव है। इसमें दूसरों के दर्द को समझने की गहराई और उनकी मदद करने की इच्छा शामिल होती है।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Pity: "I felt pity for the beggar on the street." (मुझे सड़क पर भिखारी के लिए तरस आया।) इस वाक्य में, बोलने वाले ने भिखारी के प्रति दया जरूर महसूस की, लेकिन उसमें मदद करने का कोई जज़्बा नहीं है।

  • Compassion: "I felt compassion for the refugees and volunteered to help them." (मुझे शरणार्थियों के प्रति करुणा हुई और मैंने उनकी मदद करने के लिए स्वयंसेवा की।) यहाँ, बोलने वाले ने न केवल शरणार्थियों के दुख को समझा, बल्कि उनकी मदद करने के लिए सक्रिय कदम भी उठाए।

"Pity" अक्सर एक छोटा, क्षणिक भाव होता है, जबकि "compassion" ज़्यादा गहरा और लंबे समय तक रह सकता है। "Pity" में दूरी और अलग-थलग रहने का भाव छिपा होता है, जबकि "compassion" निकटता और जुड़ाव को दर्शाता है। "Pity" के साथ हम केवल दुख देखते हैं, लेकिन "compassion" के साथ हम दुख में शामिल होते हैं और उस दुख को घटाने की कोशिश करते हैं।

यहाँ और कुछ उदाहरण हैं:

  • Pity: "He felt pity for the lost puppy." (उसे खोए हुए पिल्ले के लिए तरस आया।)
  • Compassion: "Her compassion for the animals led her to open an animal shelter." (जानवरों के प्रति उसकी करुणा ने उसे एक पशु आश्रय खोलने के लिए प्रेरित किया।)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations