Private vs. Personal: अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर समझें!

अंग्रेज़ी के दो शब्द, "private" और "personal," अक्सर एक जैसे लगते हैं, लेकिन इनके बीच महत्वपूर्ण अंतर है। "Private" का मतलब है कि कुछ चीज़ें सिर्फ़ कुछ खास लोगों के लिए हैं, या गुप्त रखी जानी चाहिए, जबकि "personal" का मतलब है कि कुछ चीज़ें किसी व्यक्ति से सीधे जुड़ी हुई हैं, चाहे वो गुप्त हों या नहीं। "Private" में गोपनीयता का ज़्यादा ज़ोर होता है, जबकि "personal" में व्यक्तिगत संबंध का।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Private: "This is a private matter." (यह एक निजी मामला है।) यहाँ "private" का मतलब है कि यह मामला गोपनीय है, और इसे दूसरों के साथ साझा नहीं करना चाहिए।

  • Private: "He has a private room in the hospital." (उसे अस्पताल में एक निजी कमरा है।) यहाँ "private" का मतलब है कि वह कमरा केवल उसी के लिए है, और दूसरों के लिए नहीं।

  • Personal: "This is my personal opinion." (यह मेरी व्यक्तिगत राय है।) यहाँ "personal" का मतलब है कि यह राय मेरे अपने विचारों से जुड़ी हुई है, चाहे वो दूसरों के साथ साझा की जाए या नहीं।

  • Personal: "She keeps a personal diary." (वह एक व्यक्तिगत डायरी रखती है।) यहाँ "personal" का मतलब है कि डायरी उसके व्यक्तिगत जीवन से जुड़ी है, और वह उसे गोपनीय रख सकती है या दूसरों के साथ साझा भी कर सकती है।

  • Private: "The company's financial information is private." (कंपनी की वित्तीय जानकारी गोपनीय है।) यह जानकारी सिर्फ कंपनी के अधिकृत लोगों के लिए है।

  • Personal: "He has a personal connection with the artist." (उसका कलाकार के साथ निजी संबंध है।) यह संबंध व्यक्तिगत है, चाहे वह गहरा या सतही हो।

ध्यान दीजिये कि दोनों शब्दों का प्रयोग गोपनीयता के संदर्भ में भी हो सकता है, लेकिन "private" का प्रयोग अधिक स्पष्ट रूप से गोपनीयता को दर्शाता है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations