Relieve vs. Alleviate: दो अंग्रेज़ी शब्दों में अंतर

अंग्रेज़ी में, 'relieve' और 'alleviate' दोनों का मतलब किसी तकलीफ या दर्द को कम करना होता है, लेकिन इनके इस्तेमाल में थोड़ा अंतर है। 'Relieve' का मतलब है किसी समस्या से तुरंत और अस्थायी रूप से राहत देना। जैसे, एक दवा बुखार को 'relieve' कर सकती है, यानी कुछ समय के लिए बुखार कम हो सकता है लेकिन पूरी तरह से ठीक नहीं होगा। दूसरी तरफ़, 'alleviate' का मतलब है किसी समस्या की गंभीरता को कम करना, हालांकि ये तुरंत असर नहीं दिखा सकता। यह एक ज़्यादा स्थायी समाधान की ओर इशारा करता है।

आइये कुछ उदाहरण देखते हैं:

  • Relieve:

    • English: This medicine will relieve your headache.
    • Hindi: यह दवा आपके सिर दर्द से आराम देगी।
    • English: The rain relieved the drought.
    • Hindi: बारिश ने सूखे से राहत दी।
  • Alleviate:

    • English: The new policy aims to alleviate poverty in the region.
    • Hindi: नई नीति का उद्देश्य इस क्षेत्र में गरीबी को कम करना है।
    • English: The donation will alleviate some of the suffering caused by the disaster.
    • Hindi: दान आपदा से हुए कुछ कष्टों को कम करेगा।

ध्यान दीजिये कि 'relieve' अक्सर छोटी-मोटी समस्याओं या अस्थायी राहत के लिए इस्तेमाल होता है, जबकि 'alleviate' बड़ी समस्याओं और ज़्यादा स्थायी समाधानों के लिए इस्तेमाल होता है। लेकिन, कई बार दोनों शब्दों का इस्तेमाल एक-दूसरे के स्थान पर किया जा सकता है, लेकिन ऊपर दिए गए अंतर को समझना ज़रूरी है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations