Scatter vs. Disperse: अंग्रेज़ी शब्दों में क्या है अंतर?

"Scatter" और "disperse" दो ऐसे अंग्रेज़ी शब्द हैं जो अक्सर एक-दूसरे से मिलते-जुलते लगते हैं, और कई बार इनके इस्तेमाल में कन्फ़्यूज़न होता है। लेकिन, इन दोनों शब्दों के बीच में सूक्ष्म अंतर है। "Scatter" का मतलब है किसी चीज़ को इधर-उधर बिखेरना, बेतरतीब ढंग से फैलाना, जबकि "disperse" का मतलब है किसी समूह या भीड़ को अलग-अलग दिशाओं में फैलाना या बिखेरना। "Scatter" व्यक्तिगत वस्तुओं पर ज़्यादा ज़ोर देता है, जबकि "disperse" समूहों या बड़ी मात्रा में चीज़ों पर।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • Scatter: The wind scattered the leaves across the lawn. (हवा ने पत्तियों को लॉन पर इधर-उधर बिखेर दिया।)
  • Scatter: She scattered flower petals on the table. (उसने मेज़ पर फूलों की पंखुड़ियाँ बिखेर दीं।)
  • Disperse: The police dispersed the crowd. (पुलिस ने भीड़ को छितरा दिया।)
  • Disperse: The fog began to disperse as the sun rose. (सूर्योदय के साथ कोहरा छितरने लगा।)

ध्यान दीजिये कि "scatter" में चीज़ें बेतरतीब ढंग से फैलती हैं, जबकि "disperse" में चीज़ें या लोग एक जगह से अलग-अलग दिशाओं में जाते हैं। "Disperse" का इस्तेमाल अक्सर किसी भीड़ या समूह के संदर्भ में किया जाता है, जबकि "scatter" छोटी चीज़ों, जैसे पत्ते, फूल, या रेत के लिए ज़्यादा उपयुक्त है।

कुछ और उदाहरण:

  • Scatter: He scattered birdseed in the garden. (उसने बगीचे में चिड़ियों का दाना बिखेर दिया।)
  • Disperse: The protestors dispersed peacefully after the march. (मार्च के बाद प्रदर्शनकारी शांतिपूर्वक छितर गए।)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations